ACLARACIÓN

El Blog FARABUNTERRA, no tiene ninguna responsabilidad por el contenido de los sitios que han sido citados como fuente, los cuales se seleccionan según las normas del diálogo abierto y civilizado.
Las imágenes y productos multimedia, son extraídos en su gran mayoría directamente de la Red. En el caso de que la publicación de algún material pudiera lesionar derechos de autor, pido por favor ser notificado por correo electrónico ubicado en la parte superior para su inmediata remoción
.
PARA NUESTROS ENEMIGOS IDEOLÓGICOS LES DECIMOS DESDE SIEMPRE: NO NOS CALLARÁN!!!
TODOS SOMOS UNOS!

Nuestro facebook, otra oportunidad màs para enterarte de nuestro acont ecer

Nuestro  facebook, otra  oportunidad  màs  para enterarte  de  nuestro  acont ecer
Click en imagen

viernes, 27 de diciembre de 2013

El festival Música de la traducción entrega premios

http://spanish.ruvr.ru/2013_12_27/El-festival-Musica-de-la-traduccion-entrega-premios-2564/

El festival Música de la traducción entrega premios

El pasado 23 de diciembre se celebró en Moscú la ceremonia de entrega de premios a los participantes en la quinta edición del festival anual Música de la traducción.

El objetivo del evento, según su organizador Veniamín Bakalinski, es “dar conocer al lector ruso obras de literatura extranjera que no han sido traducidas al ruso hasta el momento y conceder al mismo tiempo a los jóvenes traductores la ocasión de demostrar su talento”.
Merece la pena señalar que desde 2009, momento de la creación del festival, el número de sus participantes aumentó considerablement e. Este año han estado presentes cuarenta idiomas y el número de traductores participantes se elevó de las quinientas a las 2500 personas procedentes de distintas provincias rusas y de 220 países del mundo.
El festival crece de año en año y, a partir de 2014 se celebrarán dos concursos: de literatura para niños y para mayores. Las nominaciones seguirán siendo las mismas: poesía, prosa y periodismo. El evento es apoyado por numerosos centros culturales, mientras que Israel y el Reino Unido han premiado a algunos traductores por su gran aportación al desarrollo de los vínculos culturales entre países.
El primer premio del concurso es el contrato con la casa editorial Alpina Publisher que concede el derecho de publicación del libro traducido. Este año lo ha firmado Chulpán Sádikova, una traductora de origen ruso-italiano residente en Turín.
Muchas organizaciones han mostrado su interés en apoyar el concurso, entre ellas, la Escuela Superior de Economía de Moscú, la empresa de telecomunicacion es Rostelecom y las Embajadas de Italia, Israel, Turquía, Grecia y otros países.
Dado que se ha creado el Consejo de patrocinadores del festival, en el futuro el evento puede convertirse en un verdadero espectáculo del arte de la traducción, una sonora cascada de preciosas obras presentadas en ruso por primera vez. El interés hacia los contactos culturales, la literatura mundial y la traducción literaria, poesía sobre todo, es capaz de dar un potente impulso al diálogo cultural internacional.
ms/sk
Nota: Las opiniones expresadas por el autor no necesariamente coinciden con los puntos de vista de la redacción de La Voz de Rusia.

No hay comentarios: