Foto: www.vashdosug.ru
Autor de libros y artículos, laureado con una
serie de premios nacionales e internacionales, miembro del colegio de
redacción de la revista Literatura extranjera, Borís Dubin es
bien conocido en los sectores literarios. Su mayor afición en la vida es
la traducción poética. Traduce versos del español y de otros idiomas. Y
ahora, la editorial Limbaj de San Petersburgo publicó su libro Poruka.
Es un libro poético, en el que se retrata en cierta medida su propio
camino al mundo de la literatura, de la poesía. La cuestión radica en
que Borís Dubin escribía versos, pero más tarde, traduciendo poesía
extranjera, dejó de crearlos. Ahora se cuenta con la oportunidad de
conocerlos: están incluido en el libro Poruka, anticipando las
traducciones poéticas. La mayor parte de estas traducciones corresponde a
la poesía del idioma español. Es bien lógico, por lo tanto, que el
libro haya sido presentado en el Instituto Cervantes de Moscú, donde
Borís Dubin dio lectura a sus traducciones de versos de poetas españoles
y latinoamericanos.
–Muchas gracias al Instituto
Cervantes, donde no es la primera vez que se presentan diversos libros,
entre otros, libros y entregas de revistas con los que tengo que ver, dice Borís Dubin.
No es la primera vez que actúo aquí. Y cada vez me es muy grato
hacerlo. Sin duda, agradezco mucho a la editorial Limbaj que se aventuró
a publicar mi libro. Hoy me es agradable contar cómo venía creando este
libro y qué significa para mí la poesía de España y América Latina.
Mis
versos incluidos a elección en el libro Poruka fueron escritos en los
años sesenta y setenta, cuando comenzaba mi vida en la literatura. Y
estos versos no se han editado nunca, ni por aquellos años ni más tarde.
Y nadie los había leído menos uno de mis amigos íntimos. Hoy ha sonado
la hora de publicarlos, para que lleguen al lector junto con mis
traducciones poéticas.
Yo quería mostrar en este libro de lo que surgen estas traducciones, continúa Borís Dubin.
Porque comencé a crearlos desde inicios de los años setenta, cuando
escribía aún mis propios versos. Es un trozo de mi vida. Antonio Machado
fue aquel poeta en aras del que comencé a aprender español. Fue en el
año 1970, cuando comenzaron los preparativos para editar una colección
de sus versos. Ya antes se traducían y editaban muchos versos de este
magnífico poeta. Por eso, me decidí a tomar parte en la preparación de
una nueva edición de obras de Machado, que preparaba mi maestro de
traducción de obras literarias Anatoli Geleskul. Así surgieron mis
primeras traducciones del querido poeta español. Algunas de ellas he
incluido en el libro Poruka.
El libro también
comprende traducciones de versos de Federico García Lorca, Miguel
Hernández, Ramón del Valle Inclán, de otros representantes relevantes de
la poesía española y latinoamericana. Borís Dubin habló de la vida y
obra de estos poetas. Así refiriéndose a los poetas latinoamericanos
Rubén Darío y César Vallejo, Borís Dubin destacó:
–Rubén
Darío. Es difícil decir qué este nombre significa para América Latina.
Fue el primero de los poetas latinoamericanos que ganó fama mundial. Me
atrajo igualmente la traducción de otro gran poeta César Vallejo, de
Perú. Por su lenguaje, por la lógica de su exposición César Vallejo fue
surrealista pero podemos tan solo imaginarnos quién habla con sus versos
y a quiénes están dirigidos. Para él “yo” significaba siempre
“nosotros”. Su poesía encierra un gran misterio y una gran fuerza.
También
en los trabajos de Borís Dubin hay su misterio, igual que en otros
traductores de poesía extranjera. Pero todos ellos afianzan el diálogo
entre culturas. Tal diálogo se llevó a cabo también en la presentación
del libro Poruka en el Instituto Cervantes.
vs/kg/er
No hay comentarios:
Publicar un comentario