ACLARACIÓN

El Blog FARABUNTERRA, no tiene ninguna responsabilidad por el contenido de los sitios que han sido citados como fuente, los cuales se seleccionan según las normas del diálogo abierto y civilizado.
Las imágenes y productos multimedia, son extraídos en su gran mayoría directamente de la Red. En el caso de que la publicación de algún material pudiera lesionar derechos de autor, pido por favor ser notificado por correo electrónico ubicado en la parte superior para su inmediata remoción
.
PARA NUESTROS ENEMIGOS IDEOLÓGICOS LES DECIMOS DESDE SIEMPRE: NO NOS CALLARÁN!!!
TODOS SOMOS UNOS!

Nuestro facebook, otra oportunidad màs para enterarte de nuestro acont ecer

Nuestro  facebook, otra  oportunidad  màs  para enterarte  de  nuestro  acont ecer
Click en imagen

martes, 28 de mayo de 2013

Instituto Cervantes presenta el libro Poruka

http://spanish.ruvr.ru/2013_05_27/presentacion-libro-Instituto-Cervantes-Boris-Dubin/

Instituto Cervantes presenta el libro Poruka

Muchos amantes a la poesía española y latinoamericana vinieron hace poco a una velada organizada en el Instituto Cervantes en Moscú, en la que presentó su libro Poruka (fianza, caución) el estudioso de la literatura, traductor y sociólogo Borís Dubin.

Autor de libros y artículos, laureado con una serie de premios nacionales e internacionales, miembro del colegio de redacción de la revista Literatura extranjera, Borís Dubin es bien conocido en los sectores literarios. Su mayor afición en la vida es la traducción poética. Traduce versos del español y de otros idiomas. Y ahora, la editorial Limbaj de San Petersburgo publicó su libro Poruka. Es un libro poético, en el que se retrata en cierta medida su propio camino al mundo de la literatura, de la poesía. La cuestión radica en que Borís Dubin escribía versos, pero más tarde, traduciendo poesía extranjera, dejó de crearlos. Ahora se cuenta con la oportunidad de conocerlos: están incluido en el libro Poruka, anticipando las traducciones poéticas. La mayor parte de estas traducciones corresponde a la poesía del idioma español. Es bien lógico, por lo tanto, que el libro haya sido presentado en el Instituto Cervantes de Moscú, donde Borís Dubin dio lectura a sus traducciones de versos de poetas españoles y latinoamericanos. 
Muchas gracias al Instituto Cervantes, donde no es la primera vez que se presentan diversos libros, entre otros, libros y entregas de revistas con los que tengo que ver, dice Borís Dubin. No es la primera vez que actúo aquí. Y cada vez me es muy grato hacerlo. Sin duda, agradezco mucho a la editorial Limbaj que se aventuró a publicar mi libro. Hoy me es agradable contar cómo venía creando este libro y qué significa para mí la poesía de España y América Latina. 
Mis versos incluidos a elección en el libro Poruka fueron escritos en los años sesenta y setenta, cuando comenzaba mi vida en la literatura. Y estos versos no se han editado nunca, ni por aquellos años ni más tarde. Y nadie los había leído menos uno de mis amigos íntimos. Hoy ha sonado la hora de publicarlos, para que lleguen al lector junto con mis traducciones poéticas. 
Yo quería mostrar en este libro de lo que surgen estas traducciones, continúa Borís Dubin. Porque comencé a crearlos desde inicios de los años setenta, cuando escribía aún mis propios versos. Es un trozo de mi vida. Antonio Machado fue aquel poeta en aras del que comencé a aprender español. Fue en el año 1970, cuando comenzaron los preparativos para editar una colección de sus versos. Ya antes se traducían y editaban muchos versos de este magnífico poeta. Por eso, me decidí a tomar parte en la preparación de una nueva edición de obras de Machado, que preparaba mi maestro de traducción de obras literarias Anatoli Geleskul. Así surgieron mis primeras traducciones del querido poeta español. Algunas de ellas he incluido en el libro Poruka. 
El libro también comprende traducciones de versos de Federico García Lorca, Miguel Hernández, Ramón del Valle Inclán, de otros representantes relevantes de la poesía española y latinoamericana. Borís Dubin habló de la vida y obra de estos poetas. Así refiriéndose a los poetas latinoamericanos Rubén Darío y César Vallejo, Borís Dubin destacó: 
Rubén Darío. Es difícil decir qué este nombre significa para América Latina. Fue el primero de los poetas latinoamericanos que ganó fama mundial. Me atrajo igualmente la traducción de otro gran poeta César Vallejo, de Perú. Por su lenguaje, por la lógica de su exposición César Vallejo fue surrealista pero podemos tan solo imaginarnos quién habla con sus versos y a quiénes están dirigidos. Para él “yo” significaba siempre “nosotros”. Su poesía encierra un gran misterio y una gran fuerza. 
También en los trabajos de Borís Dubin hay su misterio, igual que en otros traductores de poesía extranjera. Pero todos ellos afianzan el diálogo entre culturas. Tal diálogo se llevó a cabo también en la presentación del libro Poruka en el Instituto Cervantes. 
vs/kg/er

No hay comentarios: